Немецкий путь русской книги

Фото: Автором первой книги издательства «Фриденауэр Прессе» был знаменитый Гюнтер Грасс
Автором первой книги издательства «Фриденауэр Прессе» был знаменитый Гюнтер Грасс
Фото: Gie Knaeps | GettyImages.ru

Новый издатель «Фриденауэр Прессе» по-своему взглянул на историческое будущее понимания между народами. Как именно — для «Д» рассказывает Лутц Лихтенбергер.

Неприметная улица в берлинском районе Веддинг. На третьем этаже классического доходного дома в залитой светом квартире стоит, казалось бы, обыкновенный книжный стеллаж. На самом деле он хранит российско-германскую историю издательского дела, литературы, да и в целом культуры. Фридерике Якоб олицетворяет собой будущее этой традиции. 35-летняя славистка — новый издатель «Фриденауэр Прессе», маленького берлинского издательства с большим реноме, ставшего адресом номер один для немецких переводов русской литературы.

«Фриденауэр Прессе» основано в 1963 году в одноименном районе на юго-западе Берлина Андреасом Вольффом, внуком петербургского издателя М. О. Вольффа. С первых дней миссией издательства стал выпуск в свет ранее не переводившихся на немецкий язык произведений. Дочь Вольффа Катарина Вагенбах, которая впоследствии сама приняла от него профессиональную эстафету, однажды описала стоящую за этим идею так: «Дарить читателям радость открытий вне зависимости от времени появления и языка оригинала, будь то новинки, несправедливо забытые творения или находки «раскопок», как бы дремавшие в архивах, антологиях и полных собраниях сочинений».

В 1960-е годы «Фриденауэр Прессе» начинало с немецкой современной литературы: первой изданной книгой стало творение будущего лауреата Нобелевской премии в области литературы Гюнтера Грасса — по сути, в формате брошюры, прошитой нитками. И по сей день в серии Presse-Drucke издательство публикует тетрадки, обладающие антикварной элегантностью.

В 1983 году руководство издательством переходит к Вагенбах, которая все больше внимания уделяет русской литературе. Для женщины, ни дня не прожившей в России, но выросшей с русским языком своих родителей и дедушки с бабушкой, русская литература оказалась историческим багажом, языковой родиной. В разгар холодной войны ее миссия была далека от политики, но то, что издавала Вагенбах, все же способствовало улучшению понимания между народами, как это в идеале случается с книгами. Издательство также занимается переводами с французского, испанского и польского, но русский язык по сей день являет собой центральную часть программы.

Фридерике Якоб, родившаяся в 1983 году, описывает миссию издательства на удивление схоже. «Литература — это не просто освещение событий»,— отмечает она. Разумеется, ей также хочется помочь читателям увидеть другую картину Восточной Европы. В нынешних условиях вновь обострившейся конфликтной политической ситуации между Россией, США и Европой медийное освещение вне зависимости от политической направленности всегда неизбежно занимается сортировкой, осуществляется под неким специфическим углом зрения. «К счастью, сущность литературы, напротив, в другом… Она дает возможность приблизиться к той или иной стране без предварительной интерпретационной подготовки».

Одним из важнейших детищ издательства остается «Конармейский дневник 1920 года» Исаака Бабеля, легший в основу его знаменитого романа «Конармия». В середине 1980-х годов Вагенбах отправляется в авантюрную поездку в Москву на поиски рукописи, которую считают утраченной. Там ей удается выйти на вдову Бабеля Антонину Пирожкову, которая вот-вот должна была эмигрировать во Флориду. Как выяснилось, все эти годы женщина с большим риском для себя хранила уцелевшие части дневника. Вагенбах сумела меньше чем за полдня завоевать доверие — она перепечатала рукопись на печатной машинке и вернулась в Берлин. Там текст перевел на немецкий язык звездный переводчик издательства Петер Урбан. Наконец, в 1990 году книга впервые вышла во «Фриденауэр Прессе».

В рамках своей первой программы Фридерике Якоб текущей осенью уже переиздала «Конармию», в следующем году на очереди и «Конармейский дневник». «Фриденауэр Прессе» стало своего рода российско-германским литературным институтом — во многом стараниями Петера Урбана, который не переставал поддерживать издательство и был превосходным стилистом. Умерший в 2013 году Урбан переводил произведения всех великих: Даниила Хармса, Николая Гоголя, Ивана Гончарова, Максима Горького, Александра Пушкина и прежде всего Антона Чехова. Те, кто смотрит Чехова на сценах немецких театров (а в Германии его ставят очень часто), слышат особый колорит переводов Урбана. Издатель Фридерике Якоб, которая подростком зачитывалась Достоевским, а позднее узнала и полюбила Чехова, в рамках следующей программы представит новое издание сборника его рассказов «Страх. Семь историй о любви».

Кроме того, будущей весной «Фриденауэр Прессе» и Фридерике Якоб, как и ее предшественница 30 лет назад, в схожей по своей запутанности политической обстановке вновь предложит вниманию немецкой общественности находку, считавшуюся утраченной навсегда,— это рассказы Всеволода Петрова (1912-1978), обнаружение которых в фондах Пушкинского дома в Москве не так давно стало событием культурной жизни в России.